Jump to content

[IPS] IPS 4.0: Internationalization and Localization


Recommended Posts

One of the things we wanted to focus on for IPS Social Suite 4.0 right from the beginning was providing better support for sites which do not use English or use multiple languages (or, as it was scribbled on my whiteboard, "++ i18n/L19n"). In this blog entry I'm going to cover some of those changes and new features.


Translatable Everything

Currently when you create a forum, user group, custom profile field, etc. you have to give it a title and can only do this in one language. If you have more that one language installed, you might want to provide different titles for different languages.

In 4.0 you can do exactly that - if you have only one language installed, these fields will continue to show as normal text boxes - however, if you have more than one installed you'll see several text boxes like this:



Visual Language Editor

One feature that has been really popular in IP.Board is the Visual Skin Editor - a tool which allows you to browse your site, and click on elements to bring up a colour selector to change it. What if we could take this idea and apply it to translating as well? Allowing you to click on any word or phrase on your site and translate it there immediately. In 4.0, you can.



Easier Language Management

In addition to the visual translation we've also made several improvements to the traditional translation method:

  • As you search for a language string, results appear as you type.
  • Editing a language string saves immediately without needing to click a save button.
  • Filter tabs can show you words/phrases which have not yet been translated or the translation is out of date (meaning we've changed the default English value for the word/phrase since it was translated).

We've also made importing/exporting much faster and more reliable - no matter how large your language is (it will grow as you add more applications of course) there is now no risk of hitting an error importing/exporting (for those interested in the technical side of how this is achieved, see this blog entry).

An exported language pack will also now maintain information on the version of each application it was exported from, so that the filter which shows outdated language strings is always accurate.


Automatic Language Detection

Let's say you have Spanish and French languages installed on your site - up until now, you'd have to choose one default language, and users who want the other would have to manually choose it (which can be extremely difficult to find how to do when you're browsing a site in a foreign language).

In 4.0, we automatically examine the information that the user's browser sends (which includes their preferred language) to choose the best one out of what's available, if that user hasn't already set an explicit preference.

Pluralisation

In English, pluralisation is very simple - for most nouns, you just append "s" on the end, with some variation for certain words.

This however, isn't the case in all languages - for example, I was speaking with the owner of a site in Slovak recently who was telling me that the word "records" changes depending on the number of records there are - for 2 records, it's "2 články", but for 5 records it's "5 článkov". Currently, most language strings only have a singular and plural form (as is all that's needed in English) - meaning having the site show "2 články"/"5 článkov" was impossible.

In 4.0, we've introduced some really basic logic into language strings to accommodate this. Rather than having, for example, two language strings with the singular and the plural, there is now one with a value like this:


 In the default language, this language string is:




			
		
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...